由于蓝米道士部番民的汉化程度程度很高,因而在大体确定了六部名字的更换事宜后,这部人又提出新的意见,那就是汉译选用的汉字大概可以更美观一点,比如——岚袂大士部
“岚袂”(ㄌㄚㄇㄞ,ramai)一词在北支澳龙语中意为海岸,而这两个汉字仿佛在表现山风吹拂起了衣袖,其实也颇有金门至圭谷一带的味道
至于后缀ㄉㄝㄙ(tes)从“道士”改为“大士”,这自然是因为岚迈大士部的番民认为番民们并非都是师公、巫公,“大士”反而更显得有文化、有道德
而且这样一来,他们可以和虎蒙大士部的汉名显得仿佛有呼应一样——尽管其实是不同的后缀
合江道士部也随之改为合江大士部
而三个汉名之中包含“大士”二字的部名,也都可以简称为岚袂部、虎蒙部与合江部
至于合儒部(暂定),谭家浪等已经汉化程度很高的人得到了岚迈大士部带来的灵感,给出了很好的建